Rezultati 1 do 8 od 8






  1. #1
    Početnik
    Datum registracije
    17.09.2013
    Postovi
    24
    Sviđanja / Nesviđanja
    Zahvali
    46
    Pohvaljen 2 puta u 2 postova
    Moć reputacije
    9

    Literatura za tehnike prevodjenje

    Ljudi, da li znate neku dobru knjigu, rad ili nesto slicno sto bi moglo vise da mi pomogne kod prevoda sa engleskog na srpski i obrnuto?
    Nesto kao tehnike prevodjenja, stvari koje mogu da olaksaju prevod, smernice, na sta obratiti paznju i slicno. Posebno kod slaganja vremena lako se prevariti.
    Pa ako je neko ima iskustva ili se sretao sa tako necim, ako moze nek pomogne!
    Pozdrav i ne sumnjam u vas.

  2. #2
    Game sektor Lazar_ avatar
    Datum registracije
    11.11.2014
    Postovi
    445
    Sviđanja / Nesviđanja
    Zahvali
    877
    Pohvaljen 1.017 puta u 205 postova
    Moć reputacije
    52
    Ja sam ti engleski naučio na vrlo lak i nezahtevan način, a mogu i ostali jezici da se nauče, ali za sada ja znam samo engleski i nemački. U mom slučaju, ja sam naučio engleski i nemački preko filmova, serija, TV showa, emisija itd... Možeš i na televizoru, a i na kompu da pustiš, naravno sa prevodom. Ali moraš da "uključiš" uši, i čuješ kako osoba reč izgovora, i da se potrudiš da je zapamtiš, možeš i da zapišeš, tako će ići lakše. Možda ova tehnika učenja jezika jeste malo uvrnuta, ali ja sam ti za nekoliko meseci ovog rada naučio skoro ceo engleski i nemački. Ako probaš, videćeš da će se isplatiti, naravno ukoliko ti se ne sviđa ovo, imaš i google, pa probaj i tamo nešto da nađeš.

  3. #3
    Prijatelj foruma
    Mishek avatar
    Datum registracije
    23.10.2014
    Postovi
    1.143
    Sviđanja / Nesviđanja
    Zahvali
    772
    Pohvaljen 3.354 puta u 1.257 postova
    Moć reputacije
    129
    Čovek ne pita kako da nauči engleski nego kako da što bolje ovlada tehnikama prevoda sa engleskog na srpski i obratno. Amarokbre, da bi se bavio prevođenjem, moraš dobro da poznaješ oba jezika, da ne prevodiš bukvalno nego u duhu jezika na koji prevodiš. Svaki jezik ima idiome pa na to moraš posebnu pažnju da obratiš. Uvek se setim filma Tombstone (1993) i scene kada Dok Holidej kaže Džoni Ringu: "I'm your huckleberry". Lik koji je uradio prevod za ovaj film je to preveo: "Ja sam tvoja borovnica". U stvari, u pitanju je sleng koji bi značio ja sam tvoj čovek ili ja sam čovek koga tražiš a ne bukvalno ja sam tvoja borovnica. To je primer lošeg prevoda. Uvek kad ti nešto nije jasno, kad misliš da prevod sumnjivo ili nelogično zvuči, pogledaj da nije u pitanju idiom i potraži njegovo značenje. Ja sam uradio prevod za jedan film pre dosta godina i okačio ga na poznati sajt za prevode kao originalni rad i to je i danas jedini prevod za taj film. Film je iz sedamdesetih godina prošlog veka ali sam neke delove preveo u duhu današnjeg, modernog jezika, kako se danas recimo psuje i sl.

  4. Sledeća 3 člana su izrazila svoju zahvalnost na ovom postu i time podržali autora Mishek:


  5. #4
    Biblioteka tasana avatar
    Datum registracije
    24.12.2012
    Postovi
    513
    Sviđanja / Nesviđanja
    Zahvali
    3.283
    Pohvaljen 2.944 puta u 1.084 postova
    Moć reputacije
    64
    Za kakvo prevodjenje ti trebaju saveti? Za tekstove, knjige, konsekutivno, simultano, za školu, ispit?

    Nema baš nekakvog priručnika ... ako je za školu - gramatika mora da se prevede potpuno ispravno, ako je reč o nečem ozbiljnijem, onda je smisao i stil mnogo važniji i tekst se nikad ne prevodi doslovce.

    Za konsekutivno i simultano nemam nikakav savet - s tim se ili rodiš ili ne, 99,9% ljudi se nije za to rodilo (ali se mnogi ipak time bave).

    Treba puno čitati ... najbolje paralelno originalni tekst i dostupan prevod, onda vršiš analizu. Jezik je živ organizam, menja se, evoluira, proširuje i adaptira prema novonastalim potrebama, zato je učenje jezika proces koji traje celog života i posao prevodioca izuzetno zahtevan.

    Da se nadovežem na Mishekov post, primer prevoda je i Prohujalo s vihorom koji je kod nas prisutan, dok je u Hrvatskoj ovaj roman preveden kao Zameo ih vjetar - to ti je klasičan primer ispravnog, ali lošeg prevoda. (imho)

  6. Sledeća 2 člana su izrazila svoju zahvalnost na ovom postu i time podržali autora tasana:


  7. #5
    Top poster mircest avatar
    Datum registracije
    24.12.2012
    Postovi
    2.303
    Sviđanja / Nesviđanja
    Zahvali
    2.753
    Pohvaljen 18.005 puta u 2.625 postova
    Moć reputacije
    244
    Citirati Originalno postavljeno od tasana Pogledati poruku
    Treba puno čitati ... najbolje paralelno originalni tekst i dostupan prevod, onda vršiš analizu.
    Ako se odlučiš za ovo, imaš kod nas na Forumu paralelne knjige...možda ti budu od pomoći

    Za ljubitelje Egipta, i dokumentaraca o Egiptu:
    https://www.facebook.com/sveoegiptu/
    https://sveoegiptu.wordpress.com/

  8. Sledeća 2 člana su izrazila svoju zahvalnost na ovom postu i time podržali autora mircest:


  9. #6
    Filmski sektor Johnnybyte avatar
    Datum registracije
    05.01.2013
    Postovi
    609
    Sviđanja / Nesviđanja
    Zahvali
    877
    Pohvaljen 3.025 puta u 1.240 postova
    Moć reputacije
    75
    Нисам имао прилике да преводим неке обимније текстове, осим у два наврата, за сопствену душу или душе неких блиских. Можда то искуство не буде довољно као пример.

    Једном, Кларкову приповетку "Заборављени непријатељ".
    Резултат другог пута постоји на форуму, иде уз "А сада нешто сасвим другачије".

    Оба примера су на сопствени начин била забавна. Приповетка је тражила малкице смисла за поетику и избор најпримеренијег израза из домаћег вокабулара, плус нешто опште научне културе. Идиома је ту било сразмерно мало.

    Превод за "Пајтоновце" је био нешто забавнији, пошто се ту тражило и разумевање духа иностраног хумора и умећа да се он приближи некоме ко се са британским сусреће по први пут, што је био директни повод преводу. Требало је, на пример, препознати када је потребно да се преведу вицкаста лична имена, и превести их тако да им се не оштети смисао, а да допру до домаћег гледаоца; да би језик хумора остао бритак, требало је изречено којегде прилагодити домаћем а жовијалнијем реченичном склопу, али да то не пређе у вулгаризовање.

    Преводилац поезије и сам мора имати песничких склоности. Преводилац прозе - приповедачких, и тако редом. Не кажем да је круг преводилаца резервисан искључиво за књижевнике, али је нека општа култура, што из домаће, што из стране књижевности апсолутно неопходна.
    За превод хумористичког текста преводилац мора имати смисла за хумор, па је сасвим могуће да сам га заправо укакио до бесвести.


  10. Sledeća 2 člana su izrazila svoju zahvalnost na ovom postu i time podržali autora Johnnybyte:


  11. #7
    Početnik
    Datum registracije
    17.09.2013
    Postovi
    24
    Sviđanja / Nesviđanja
    Zahvali
    46
    Pohvaljen 2 puta u 2 postova
    Moć reputacije
    9
    Ja studiram engleski, pa sam hteo da vidim da li neko ima neke dodatne knjige ili nesto tako slicno, nesto do cega nisam dosao, rek'o mozda se zadesi neko.
    Preveo sam ja dosta filmova i serija, po meni je to mnogo lakse od stvari sa fakulteta, kada dobijemo recenice koje nisu kao u kontekstu kad znam po filmu o kom vremenu govori kada se desava radnja i slicno, ovde se dobije recenica, pa ti brate moj znaj o cemu se prica.
    Normalno da uradim tacno, ali nije svaki put, takodje mnogo toga i po osecaju radim, po sluhu, ali to ne valja. Iz tog razloga i trazim neke knjige da mi pomognu da naucim odgovor na pitanje ZASTO je to tako kako jeste.

  12. #8
    Top poster slobaboske avatar
    Datum registracije
    13.07.2013
    Postovi
    3.407
    Sviđanja / Nesviđanja
    Zahvali
    5.042
    Pohvaljen 7.934 puta u 3.037 postova
    Moć reputacije
    361
    Pa ja mislim da tebi ne trebaju uobičajeni rečnici za prevod ! Nego ti trebaju rečnici slengova određenog jezika ,
    i ja sam svojevremeno prevodio titlove (eksperimentalno) ,najčešće zbog toga šti nisam mogao naci titl .
    Procedura uobičajena nađeš bilo kakav titl od filma , zatim google translator , potom po sluhu ispravke u notpadu.
    Daje čitljiv titl . Posle sam našao online stranicu za prevod , sa mnogo manje grešaka u prevođenju .
    Lično više volim titlove koji su urađeni slobodnim stilom gde su rečenice različite ali smisao osteje isti \


Informacije teme

Korisnici koji pretražuju ovu temu

Trenutno je 1 korisnik(a) koji pretražuje(u) ovu temu. (Članova: 0 - Gostiju: 1)

Ovlašćenja postavljanja

  • Vi ne možete postavljati nove teme
  • Vi ne možete postavljati odgovore
  • Vi ne možete postavljati priloge
  • Vi ne možete menjati vaše poruke
  •  
Vreme je GMT +1. Trenutno je 16:44.
Pokreće vBulletin®
Autorsko pravo © 2019 vBulletin Solutions, Inc. Sva prava zadržana.
Srpski vBulletin prevod: Nicky
Image resizer by SevenSkins

Forum Modifications By Marco Mamdouh

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.1